Ist dieser Satz Deutsch?

Schlagwörter:, , Zivildiener 27 Januar, 2012

Frage von skyfox: Ist dieser Satz Deutsch?
Als Zivildiener beimRoten Kreuz verfüge ich über Einfühlungsvermögen und lernte den richtigen Umgang mit Menschen.

verfüge ich,… lernte den…. ????

Beste Antwort:

Answer by trainspotter
ja er ist deutsch
verfüge ich ist korrekt
und ich würde da eher schreiben
und habe dort den richtigen Umgang mit Menschen erlernt.

Antworten Sie selbst in den Kommentaren!

Google+

8 Kommentare zum Thema “Ist dieser Satz Deutsch?”

  1. kpsmischa sagt:

    Hmm…ich würde eher schreiben:

    Während meines Zivildienstes beim Deutschen Roten Kreuz konnte ich mein Einfühlungsvermögen verbessern und den bedarfsgerechten Umgang mit Menschen erlernen.
    …oder so in etwa halt..

  2. Jan Gastrol sagt:

    es kommt vor das wort deutsches also………….??????? ja

  3. Johannes sagt:

    Ja, das geht (ungefähr) so.
    Ähnlicher Vorschlag:

    Als Zivildienstleistender beim Roten Kreuz verfüge ich über besonderes Einfühlungsvermögen und beherrsche den richtigen Umgang mit Menschen auch in schwierigen Situationen.

  4. Eiskristall sagt:

    Ich würde den Satz so formulieren:

    Als Zivildienstleistender beim Roten Kreuz verfüge ich über ein gewisses Einfühlungsvermögen und erlernte gleichzeitig den richtigen Umgang mit Menschen.

  5. Brigitte H sagt:

    Falls dich die unterschiedlichen Zeiten stören, sie sollen wohl aussagen, dass derjenige schon immer einfühlsam war und noch ist, den richtigen Umgang mit Menschen aber erst dort gelernt hat.
    Wenn es eine Vorlage für deine Bewerbung sein soll, wäre es erforderlich, den Zivildiener in Zivildienstleistenden umzubenennen und das Rote Kreuz zu verbessern.
    Wenn du “verfügte” schreibst, könnte man denken, du verfügst jetzt nicht mehr über Einfühlungsvermögen. Deshalb finde ich die Formulierung von kpsmischa besser.

  6. Chris sagt:

    Als Zivildiener beim Roten Kreuz habe ich Einfuehlungsvermoegen und lernte mit den Menschen richtig umzugehen.

  7. Rain sagt:

    Als Zivildiener beim Roten Kreuz verfüge ich über Einfühlungsvermögen und lernte den richtigen Umgang mit Menschen.

  8. sindy00_00 sagt:

    Du hast gegenwart und Vergangenheit vermischt.

    Als Zivildienstleistender (nicht Zivildiener) beim Roten Kreuz verfüge ich (Gegenwart, es heißt du arbeitest zur Zeit als Zivildienstleistender) über Einfühlungsvermögen und lernte (Vergangenheit, es würde bedeutetn dass du früher einmal als Zivildienstleistender gearbeitet hättest) den richtigen Umgang mit Menschen.

    Vergangenheit und Gegenwart vermischen, geht in diesem Satz nicht.

    Der Satz macht in der Gegenwart am meisten Sinn. (Du arbeitest momentan beim Roten Kreuz) Dann wäre richtig:
    “Als Zivildienstleistender beim Roten Kreuz verfüge ich über Einfühlungsvermögen und lerne den richtigen Umgang mit Menschen.”

Hinterlasse einen Kommentar


Wordpress Themes by Mobile Themes / Jim / Übersetzt ins Deutsche von Pascal Senn
Copyright © 2007 zivildiener.de. All rights reserved.