Ist dieser Satz Deutsch?
Frage von skyfox: Ist dieser Satz Deutsch?
Als Zivildiener beimRoten Kreuz verfüge ich über Einfühlungsvermögen und lernte den richtigen Umgang mit Menschen.
verfüge ich,… lernte den…. ????
Beste Antwort:
Answer by trainspotter
ja er ist deutsch
verfüge ich ist korrekt
und ich würde da eher schreiben
und habe dort den richtigen Umgang mit Menschen erlernt.
Antworten Sie selbst in den Kommentaren!

27 Januar 2012 um 06:26 Uhr
Hmm…ich würde eher schreiben:
Während meines Zivildienstes beim Deutschen Roten Kreuz konnte ich mein Einfühlungsvermögen verbessern und den bedarfsgerechten Umgang mit Menschen erlernen.
…oder so in etwa halt..
27 Januar 2012 um 07:00 Uhr
es kommt vor das wort deutsches also………….??????? ja
27 Januar 2012 um 07:00 Uhr
Ja, das geht (ungefähr) so.
Ähnlicher Vorschlag:
Als Zivildienstleistender beim Roten Kreuz verfüge ich über besonderes Einfühlungsvermögen und beherrsche den richtigen Umgang mit Menschen auch in schwierigen Situationen.
27 Januar 2012 um 07:00 Uhr
Ich würde den Satz so formulieren:
Als Zivildienstleistender beim Roten Kreuz verfüge ich über ein gewisses Einfühlungsvermögen und erlernte gleichzeitig den richtigen Umgang mit Menschen.
27 Januar 2012 um 07:17 Uhr
Falls dich die unterschiedlichen Zeiten stören, sie sollen wohl aussagen, dass derjenige schon immer einfühlsam war und noch ist, den richtigen Umgang mit Menschen aber erst dort gelernt hat.
Wenn es eine Vorlage für deine Bewerbung sein soll, wäre es erforderlich, den Zivildiener in Zivildienstleistenden umzubenennen und das Rote Kreuz zu verbessern.
Wenn du “verfügte” schreibst, könnte man denken, du verfügst jetzt nicht mehr über Einfühlungsvermögen. Deshalb finde ich die Formulierung von kpsmischa besser.
27 Januar 2012 um 07:32 Uhr
Als Zivildiener beim Roten Kreuz habe ich Einfuehlungsvermoegen und lernte mit den Menschen richtig umzugehen.
27 Januar 2012 um 08:11 Uhr
Als Zivildiener beim Roten Kreuz verfüge ich über Einfühlungsvermögen und lernte den richtigen Umgang mit Menschen.
27 Januar 2012 um 08:46 Uhr
Du hast gegenwart und Vergangenheit vermischt.
Als Zivildienstleistender (nicht Zivildiener) beim Roten Kreuz verfüge ich (Gegenwart, es heißt du arbeitest zur Zeit als Zivildienstleistender) über Einfühlungsvermögen und lernte (Vergangenheit, es würde bedeutetn dass du früher einmal als Zivildienstleistender gearbeitet hättest) den richtigen Umgang mit Menschen.
Vergangenheit und Gegenwart vermischen, geht in diesem Satz nicht.
Der Satz macht in der Gegenwart am meisten Sinn. (Du arbeitest momentan beim Roten Kreuz) Dann wäre richtig:
“Als Zivildienstleistender beim Roten Kreuz verfüge ich über Einfühlungsvermögen und lerne den richtigen Umgang mit Menschen.”